Alternative flash content

To view this Flash you need Javascript on your browser and updated version of flash player.

صفحه اصلی معرفی انجمن اهداف انجمن ارکان انجمن   بخشهای اجرایی   کمیته های تخصصی   عضویت   شعب استانها آرشیو انجمن

جستجو

تبلیغات در انجمن

language_translations1.jpg

اعضاي آنلاين

ما 1 مهمان آنلاین داریم
بنر

آمار سایت

انجمن مترجمان ایران


اطلاعيه مهم

به اطلاع کليه مترجمان محترم عضو انجمن صنفي مترجمان ايران مي رساند هر چند برغم پيگيري هاي مکرر اعضاي هيات مديره و بازرسي جديد انجمن تاکنون پروانه سه سالانه دوره دوم فعاليت هيات مديره و بازرسان جديد اين انجمن صنفي از زمان تشکيل آخرين مجمع عمومي رسمي آن بتاريخ ۲۰/۱/۱۳۹۰ از سوي کميسيون محترم ماده ده احزاب وزارت کشور صادر و تحويل نشده است اما با توجه به هماهنگي هاي بعمل آمده با وزارت کشور تا صدور و تحويل پروانه و روزنامه رسمي جديد، خوشبختانه کارتهاي عضويت در بهمن ماه جاري در مرحله صدور و نهايتا ارسال به نشاني پستي اعضاء محترم است و انشاء‌الله بابت تاخير ناخواسته و خارج از کنترلي که در صدور پروانه و همچنين ارسال کارتهاي دو زبانه اعضاء  محترم بوجود آمده است، امتياز  و مشوقي جبران کننده از سوي هيات مديره انجمن پيش بيني شده که به ضميمه هر کارت، بطور مکتوب به اطلاع اعضاء گرامي خواهد رسيد. ضمنا پس از نهايي شدن ارسال کارتها، اسامي اعضاء اصلي انجمن در پايگاه اينترنتي انجمن صنفي مترجمان ايران بطور رسمي اعلام خواهد شد.

 

با بهترين احترامات و سپاس از درک بالا و صبورانه اتان

هيات مديره جديد انجمن صنفي مترجمان ايران

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

 انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک به مناسبت روز جهاني ترجمه که همه ساله، سي ام سپتامبر برابر با هشتم مهر ماه از سوي فدراسيون بين المللي مترجمان گرامي داشته مي شود، توجه کليه مترجمان فرهيخته و مبرز سراسر کشور را به چکيده اي از پيام امسال اين فدراسيون، خطاب به مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان جلب مي کند. به اميد آنکه انجمن صنفي مترجمان ايران با تکميل مراحل عضويت رسمي خود در اين فدراسيون بتواند در بازتعريف جايگاه، منزلت و رسالت خطيري که مترجمان متخصص و متعهد کشورمان براي رشد، توسعه پايدار و انتقال فرهنگها و ارزشهاي اصيل و بومي کشورمان به جهانيان دارند، گامي موثر بردارد

 

پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱  "ترجمه يعني پيوند فرهنگها"

 

دنياي بدون مترجم را تصور کنيد. براستي ما چه مقدار با هم ارتباط داريم؟ آيا با قريب هفت هزار زباني که در جهان تکلم مي شود، مساله تبادل فرهنگي به امري محال و غيرممکن تبديل نمي شود؟ آيا رهبران ملتها توانايي سخن گفتن با يکديگر را دارند؟ مکاشفات علمي، امکان عرضه به ديگران را مي يابند؟ کتابها را مگر آنهايي که به زبان نويسنده نوشته شده اند، مي توان خواند؟ بازيهاي المپيک را مي توان برگزار کرد؟ و آيا ملل در رنج مي توانند از ملتهاي مرفه، کمک دريافت کنند؟ ...

مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان حرفه اي انجمن هاي ملي عضو فدراسيون بين المللي مترجمان (FIT) عامل اتصال و پيوند دهنده ميان فرهنگها هستند و ارتباطاتي را که توسعه فرهنگي و رفاه را تسهيل مي کنند، پديد مي آورند. به واقع آنها ميانجيان صلح و درک متقابلند. اين، مترجمان هستند که منابع ادبي ملتها را به روي جهانيان مي گشايند و کمکهاي بين المللي را در نواحي و مکانهاي فاجعه ديده امکانپذير مي کنند. مترجمان، صداي سياستمداران و رهبران ديني و انديشمندان و تمامي انسانهايي اند که بر زندگي هاي روزمره ما تاثير مي گذارند. مترجمان، دروازه بانان اطلاعات و سفيران فرهنگي اند. بنابراين وجودشان، بي قيد و شرط، حتمي و حياتي است. اين مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسانند که در حالي که از شرکت کنندگان فعال در تحقق دهکده جهاني اند، ميراث فرهنگي جهانيان را نيز حفظ و حراست مي کنند. هر چند تنوع فرهنگي، دنياي ما را به مکاني بهتر تبديل مي کند اما نبايد از درک يکديگر غافل شويم تا هم از بروز مناقشات بين المللي پرهيز کرده باشيم و هم در موارد لزوم و ضرورت براي يکديگر کمک حال باشيم. براي تحسين و ارج نهادن به تفاوتهاي فرهنگي، درک متقابل، اجتناب ناپذير است. "پيوند فرهنگها"، هم موضوع نوزدهمين کنگره جهاني فدراسيون بين المللي مترجمان، هم مضمون گراميداشت روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱ ميلادي و هم هدف غايي کليه انجمن هاي ملي مترجمان عضو اين فدراسيون است. فدراسيون جهاني مترجمان براي افزايش آگاهي عموم مردم به کارکرد مهم مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان، انجمن هاي عضو خود را به انجام فعاليتهاي آگاهي بخش از جمله امکان فرصت برپايي جشن صنفي براي گراميداشت روز جهاني ترجمه، برجسته سازي فرهنگهاي متفاوت، طرح چالشهاي سازگاري فرهنگي، نقش و رسالت مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان در رخدادهاي جهاني تشويق و ترغيب مي کند.

لينک منبع:

http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=3609

 

آخرین بروز رسانی مطلب در شنبه ، 8 بهمن 1390 ، 17:13
 


اخبار انجمن

گزارش عملکرد هيات مديره انجمن مترجمان ايران به مجمع عمومي بيستم فروردين 1390

گزارش عملکرد هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران به اع....

گزارش تصویری برگزاری مجمع عمومی انجمن مترجمان ایران

گزارش تصویری برگزاری مجمع عمومی انجمن مترجمان ایر....

بازتاب برگزاري مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران

بازتاب برگزاري مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران ا....

گزارش تصویری حضور انجمن در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران

  گزارش تصویری حضور انجمن در نمایشگاه بین المللی کتاب ....

مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد

مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد دومين دو....

اعلام نشانی صندوق پستی انجمن

با توجه به اعلام نشانی صندوق پستی انجمن به نشانی: ت....

گزارش تصویری برگزاری پیش نشست مجمع عمومی انجمن مترجمان ایران

گزارش تصویری پیش نشست مجمع عمومی انجمن مترجمان ایرا....

انتشار آگهی برگزاری مجمع عمومی انجمن در روزنامه کثیرالانتشار "اطلاعات 1389/11/24"

انتشار آگهی برگزاری مجمع عمومی انجمن در روزنامه کثیرال....

دعوتنامه دومین مجمع عمومی

دعوتنامه شرکت مترجمان محترم سراسر کشور در نشست مجمع ع....

دعوتنامه پیش نشست مجمع عمومی

   دعوتنامه شرکت مترجمان محترم سراسر کشور در پیش نشست....

پروانه انجمن صادر شد

پس از شش سال صبر و تلاش، پروانه انجمن مترجمان ايرا....

راه اندازی انجمن مترجمان ایران

انجمن صنفي مترجمان ايران به طور رسمي كارش را آغاز كرد. ....

برنامه ها و اهداف انجمن مترجمان ایران تشریح شد

مسؤول «انجمن مترجمان ايران» اهداف و برنامه‌هاي اين ان....

تازه های ترجمه و مترجم

دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

یک دختر نابینای 10 ساله به عنوان مترجم 5 زبان در پار....

چاپ دوم کتاب ترجمه متون ساده

ترجمۀ متون ساده، تألیفِ صمد میرزاسوزنی از انتشارات "سم....

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

  وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف ک....

زمانبندي و شرح برگزاري شش کنفرانس جهاني و بين المللي در حوزه ترجمه

براي مشاهده موضوع کنفرانس ها، زمان برگزاري و پيگيري نت....

همايش ارزشيابی ترجمه در محيط های آموزشی

همايش ارزشيابی ترجمه در محيط های آموزشی سه شنبه و چهار....

شبکه مولفان و مترجمان در علوم پزشکی تشکیل می شود

شبکه مؤلفان، مترجمان و ویراستاران در حوزه علوم پزشکی ب....

پنج چيز که برخى از مترجم‌ها نمي‌دانند

نويسنده: آقاي حسن سالاری امروزه هر فردی که اندکی زبان ا....

سه کتاب درباره مطالعات ترجمه به ارشاد می رود

فرزانه فرحزاد گفت:‌ سه عنوان از کتاب‌های مربوط به موضو....

نظرسنجي

نظرتان درباره سایت ITIA چیست؟