انجمن صنفی مترجمان ایران

 

وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف کتابی در زمینۀ ترجمه می­زند، آدمی لحظه­شماری می­کند تا این کتاب را تهیه کند و واو به واو آن را بخواند. این اثر نیز، مطمئناً، مانند دیگر آثار استاد خرمشاهی شاهکاری خواهد بود. از زبان خبرگزاری پانا بخوانید:

بهاءالدین خرمشاهی به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: حدود دو دهه در فکر تألیف کتابی دربارۀ چند و چون و فراز و نشیب ترجمه در ایران بوده­ام و از آنجا که در عصر ترجمه به شکل حرفه­ای کار کرده­ام، علاقه داشتم ریزه­کاری­های مسائل ترجمه را به­نحوی که برای جوان­ترها ارزش آموزشی داشته باشند، بیان کنم.

خرمشاهی با اشاره به مسائل مهمی که در این کتاب مطرح کرده است، افزود: در این کتاب، ترجمه از دو زبان عربی با هزار سال سابقه مطرح است، بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه­هایی از ترجمه­های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه­های بزرگانی مانند عبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را شامل می­شود.

وی اظهار داشت: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ­های دوزبانه است؛ البته فرهنگ­های دوزبانه را فرهنگ­های ترجمه­ای هم می­نامند چون به­طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل­یابی از روی فرهنگ­های یک­زبانه ساخته می­شوند. در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگ­های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی کرده­ام و حتی دربارۀ برخی از آن­ها نقد و نظر نوشته­ام.

مؤلف «فرهنگ موضوعی قرآن» تصریح کرد: «واژه­گزینی و معادل­سازی» و «رایج­ترین غلط­های ترجمه­ای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه­گزینی و معادل­سازی» فعالیت­های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب­های ترجمه شده واژه­نامۀ یک­سو یا دوسویه می­آورند، در بر می­گیرد.
خرمشاهی گفت: در فصل «رایج­ترین غلط­های ترجمه­های امروز» نیز که چه­بسا خواندنی­ترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آورده­ام.

«اصول وسایل ترجمه» عنوان فصل دیگری از این کتاب است که به گفتۀ خرمشاهی اصلی­ترین و بلندترین فصل این کتاب را (بین ۶۰ تا ۷۰ صفحه) به خود اختصاص خواهد داد.
گفتني است اين کتاب هنوز منتشر نشده است.

دوره های آموزشی حضوری و مجازی

کارت عضویت انجمن

 نمونه كارت دو زبانه عضويت انجمن
كارت عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران داراي دو روي فارسي و انگليسي و از هر دو سمت از لايه امنيتي و برچسب اطمينان هولوگرام برخوردار است.

هرگونه تکثير، کپي برداري، تغيير يا سوء استفاده از کارت رسمي عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران پيگرد قانوني دارد.

 نمونه کارت عضویت اعضای افتخاری

آشنایی اجمالی با فعالیت های انجمن صنفی مترجمان ایران

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

درگاه پرداخت اینترنتی

لطفا شرح و مبلغ مورد نظر را براي پرداخت وارد نماييد

شرح:

مبلغ: (ريال)

نظر شما در مورد سایت:

اعضای آنلاین

ما 7 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم